Here you can export and import QA Checker Profiles, which are saved to an XML settings file ( *.sdlqasettings). character limits set in one of the columns in the Bilingual Excel filetype). For example, a rule can be created to tell Trados that when a new line character ( \n in regex) is found in the source, it should also be present in the target.Ĭhecks that trademark and copyright characters in the source are also found in the target.Ĭhecks the length of the segments according to the settings in this menu or those already specified in the file type filter when preparing the file for translation (e.g. Settings to specify regular expressions (.NET syntax RegEx) for the source and the target. Settings to specify word lists so that the checker can detect words that must not be used and suggest correct word forms (this is an alternative to using a termbase).
#Sdl trados studio reset profile windows
This is run based on your Windows settings.
Several checks related to punctuation, such as checking that the source and target end with the same punctuation, or detecting extra spaces.Ĭhecks that numbers, dates and times have been converted correctly to the target language. For example, exact matches from the TM.Ĭhecks for instances when the same source text has been translated differently, and also looks for repeated words and unedited fuzzy matches. For example, it can check for empty translations, significant discrepancies in length, etc.Įstablish if there are segment types you don’t want to verify. Regardless of where you change your settings, these are the options you will find:Ĭhecks source segments against target segments. Batch Tasks>Verification: Settings will apply to the creation of a Verify report.Save, then Edit>Verification: Settings will apply to projects created from this template. Projects view>Project>Create Project Template.Project Settings of the active project>Verification: Settings in the active project will only apply to this particular project.Tools>Options>Verification: Settings used by default when creating a new project without a template.You can export and import your settings an XML file ( *.sdlqasettings).Īs always with Trados, you can change your settings in different places:
#Sdl trados studio reset profile verification
QA Checker: includes several types of verification checks that you can customise, as we will explain below. It also checks that there are no forbidden terms if any have been marked as such in the termbase. Terminology Verifier: checks that the translation uses terms from a termbase if one has been added to the project. Tag Verifier: checks that tags in the translation match those in the source. We’d just like to note that while we refer to the actual checking of translations as “Quality Control”, and the setting up of processes to ensure quality as “Quality Assurance”, SDL simply uses the term “Quality Assurance” in Trados Studio.ĭefault Quality Control features in Trados Other QC checkers and plugins can be downloaded from the SDL App store however, today we’ll focus on the three default checkers, and particularly on the QA Checker. SDL Trados Studio comes with several default checkers. By spending a few minutes running a check and working through the error messages, we can save ourselves and our customers a lot of hassle ironing out inconsistencies and avoid the embarrassment that could be caused by a fuzzy match that was accidentally confirmed. QC checks won’t detect errors related to meaning, but when it comes to punctuation, consistency and length, for example, they can make a big difference. We find that sometimes freelancers don’t know about the Quality Control features in Trados, and that’s a shame.